Я попросил Тебя о малом,
Чтоб Ты, Отец, согрел меня,
Морозы выдались на славу
По всем законам бытия!
А я один в холодной школе,
В огромном каменном мешке,
Я сторожу свою неволю,
И батареи - на нуле.
Зима и ночь. Охота - в лето,
Здесь ад, а мне охота в рай,
И мысль, как быстрая комета, -
А попроси... Не унывай!
Ведь у тебя же есть недаром
Твой Бог - Спаситель дорогой,
Его любовью, как пожаром,
Ты был охваченный порой.
Я попросил. А Ты - исполнил.
Но я опять не понял - как
Меня всего теплом наполнил,
Согрел, как в кулаке пятак.
И я расслабился, утешен,
Повеселел и подобрел,
Я слаб и я, конечно, грешен,
Но Бог силен для добрых дел!
И отплатить Ему мне нечем,
Как я Его согреть бы смог?
Я, такой слабый человечек
И такой сильный, мудрый Бог!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002